Uma placa assinalando a chegada à cidade, com o "F" devidamente omitido da foto
(Foto: Getty Images / AFP)
Of course you know what I mean, in English, the word that is partially visible on
the board of this Austrian town, preceded by an "f" - right?
Well, since the end of World War II in 1945, locals have no peace, after American
soldiers discovered the village, with a few hundred residents, north of Salzburg.
A laughingstock for English-speaking travelers, the village became a tourist spot
because of the name.
That, in German, is a proper name, and has nothing to do with the meaning in English.
Not without time, the city council convened, finally, a referendum to deal with the
name change. Residents hope now that not only cease mockery, but more daring
tourists stop stealing signs indicating its location. In contrast, sales of postcards
will undoubtedly be a strong point of local trade.
Tags: Austria, teasing, name, Olympics, joke, plebiscite, tourist spot, village
claro que você sabe o que quer dizer, em inglês, a palavra que está
na placa parcialmente visível desta cidadezinha austríaca, precedida de um “f” — certo?
Pois bem, desde o final da II Guerra Mundial, em 1945, os moradores locais
não têm mais sossego, depois que soldados americanos descobriram o vilarejo,
com algumas centenas de habitantes, ao norte de Salzburgo. Motivo de piada
para viajantes de língua inglesa, a aldeia passou a ser ponto turístico, por causa do nome.
Que, em alemão, é um nome próprio, e não tem nada a ver com o significado em inglês.
Não sem tempo, o conselho municipal convocou, enfim, um plebiscito para tratar
da mudança de nome. Os moradores esperam, agora, que não apenas cesse
a gozação, mas que turistas mais afoitos deixem de furtar placas indicativas de
sua localização. Em compensação, a venda de cartões postais deixará, sem
dúvida, de ser um ponto forte do comércio local.
Nenhum comentário:
Postar um comentário